Langas Group inspired to grow

Newsletter

 

Biuro ZarząduAdministracja/LogistykaBusiness EnglishProfesjonalna sekretarka/asystentkaPrawo

Dokumentacja spółek kapitałowych w języku angielskim

Jak tworzyć i tłumaczyć dokumentację spółki w języku angielskim?

31.03-01.04.2010
Kraków, andels Hotel Cracow

Korzyści:

Podczas szlolenia dowiesz się :

  • Jakie są zasady pisania notatek w języku angielskim dotyczących dokumentów korporacyjnych: protokołów z posiedzeń, uchwał, regulaminów, zarządzeń?
  • Jak czytać ze zrozumieniem dokumenty korporacyjne w języku angielskim z zawiłym słownictwem prawnym?
  • W jaki sposób sporządzać kluczowe dokumenty korporacyjne w języku angielskim?
  • Jak interpretować ważne klauzule w umowach spółki, uchwałach, protokołach?
  • Jakie są niuanse prawne w słownictwie angielskim – jak ustrzec się błędów w tłumaczeniu i interpretacji?
  • Jak napisać projekt uchwały w języku angielskim, jak zinterpretować i przetłumaczyć?
  • Jak wygląd dokumentacja spółki matki, córki w j. angielskim
  • Jak tworzyć pełnomocnictwa spółki języku angielskim
  • Jak tłumaczyć i tworzyć umowy w języku angielskim – kluczowe słownictwo, najważniejsze zapisy, przykłady istotnych paragrafów

Program:

TERMINOLOGIA PRAWNICZA W JĘZYKU ANGIELSKIM– ZWIĄZANA Z DOKUMENTACJĄ SPÓŁEK

Cel: zapoznanie się z różnicami pomiędzy językiem potocznym (nieformalnym) a językiem prawa – mówionym i pisanym; zapoznanie się z podstawową terminologią niezbędną do swobodnego poruszania się w zakresie określonych działów prawa; poznanie zasad stosowania słownictwa i wyrażeń, rozumienie specjalistycznych wyrażeń

  • Różnica pomiędzy językiem potocznym a językiem prawa używanym w zakresie dokumentacji spółek
  • Legalese – czyli język prawa
  • Podstawowa terminologia związana z prawem cywilnym i prawem handlowym
  • Prawo cywilne: zobowiązania, prawo umów, prawo rzeczowe
  • Prawo spółek handlowych: podział spółek, powstanie – niezbędna dokumentacja, władze spółek, rozwiązanie
  • Wyrażenia specjalistyczne
  • ćwiczenie: Zmiana rejestru z potocznego na formalny; rozumienie tekstu prawniczego w języku angielskim

PRAWNA DOKUMENTACJA KORPORACYJNA - ZASAD PISANIA, TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW I PISANIA NOTATEK W JĘZYKU ANGIELSKIM

Cel: poznanie zasad pisania i tłumaczenia dokumentów w języku angielskim; zapoznanie się z najważniejszymi dokumentami korporacyjnymi; czytanie ze zrozumieniem i sporządzanie podstawowych dokumentów

  • Podstawowe zasady pisania i tłumaczenia dokumentów spółki w języku angielskim
  • Tłumaczenie i interpretacja kluczowych dokumentów korporacyjnych – praca na przykładach
  • Specjalistyczne wyrażenia dotyczące dokumentacji spółki
  • Powstanie i organizacja spółki – słownictwo i wyrażenia
  • Memorandum wspólników/ akcjonariuszy
  • Dokumentacja spółki matki, córki w j. angielskim :
  • Umowa spółki z o.o.
  • Akt założycielski i statut spółki akcyjnej
  • Akt notarialny
  • Regulamin władz spółki: zarządu, rady nadzorczej, walnego zgromadzenie/ zgromadzenia wspólników
  • KRS, ustanowienie i odwołanie prokury, - pełnomocnictwo
  • odpowiedzialność członków władz spółek

UCHWAŁY WŁADZ SPÓŁEK – PISANIE, TŁUMACZENIE I INTERPRETACJA W JĘZYKU ANGIELSKIM

  • Podstawowe zasady pisania i tłumaczenia
  • Specjalistyczne wyrażenia związane z uchwałami
  • Projekty uchwał
  • Uchwały zarządu
  • Uchwały rady nadzorczej
  • Uchwały walnego zgromadzenie/ zgromadzenia wspólników

PROTOKÓŁ Z POSIEDZENIA - PISANIE, TŁUMACZENIE, INTERPRETACJA W JĘZYKU ANGIELSKIM

  • Podstawowe zasady pisania i tłumaczenia
  • Specjalistyczne wyrażenia związane z protokołem i protokołowaniem
  • Przykłady protokołów w języku angielskim
  • Streszczanie protokołu dla anglojęzycznego właściciela
  • Protokół z posiedzenia zarządu
  • Protokół z posiedzenia rady nadzorczej
  • Protokół z posiedzenia walnego zgromadzenie/ zgromadzenia wspólników
  • ćwiczenie: Praca z tekstem – wyszukiwanie istotnych informacji, objaśnianie treści dokumentu, sporządzanie protokołu

UMOWY W JĘZYKU ANGIELSKIM – KLUCZOWE SŁOWNICTWO, NAJWAZNIEJSZE ZAPISY, PRZYKŁADY ISTOTNYCH PARAGRAFÓW

Cel: nabycie umiejętności rozumienia i tworzenia umów

  • Podstawowe zasady pisania i tłumaczenia
  • Elementy umów
  • Najważniejsze klauzule umowne
  • Zabezpieczenie należytego wykonania umowy
  • Umowa sprzedaży – udziałów, towarów
  • umowa o świadczenie usług
  • Umowa najmu i dzierżawy
  • Umowy z pracownikami
  • Umowa kredytu i pożyczki
  • ćwiczenie: Praca z tekstem – rozumienie i interpretacja treści umowy; sporządzanie umowy w języku angielskim

SPRAWOZDANIE FINANSOWE - FINANSOWA DOKUMENTACJA KORPORACYJNA

Cel: zapoznanie się z terminologią finansową niezbędną do zrozumienia i sporządzenia dokumentacji finansowej w języku angielskim

  • wprowadzenie do terminologii finansowej
  • podstawowe terminy finansowe
  • Jak tłumaczyć i czytać kluczowe pozycje sprawozdań finansowych
  • sprawozdania finansowe i jego elementy: bilans, rachunek zysków i strat, rachunek przepływów pieniężnych
  • ĆWICZENIE: Uzupełnianie treści sprawozdań finansowych

 

*Wszelkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie, powielanie i wykorzystywanie części lub całości informacji, programów konferencji, kursów i seminariów zawartych w ofercie Langas Group w formie elektronicznej lub jakiejkolwiek innej bez zgody autora zabronione.

Metody:

Szkolenie prowadzone głównie w języku angielskim - z elementami przekładu na język polski
Wymagany poziom znajomości języka angielskiego: min. Intermediate

Eksperci:

Małgorzata Cyganik

Od ponad dziewięciu lat współpracuje z wieloma kancelariami prawniczymi oraz firmami międzynarodowymi w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, w szczególności z zakresu tekstów prawniczych i finansowych; Doradca i ekspert spółek kapitałowych w zakresie tworzenia dokumentacji prawnej w języku angielskim; Od 2002 r. na łamach Prawa Spółek oraz Monitora Prawnego opublikowała serię artykułów dotyczących dokumentacji korporacyjnej w języku angielskim; Autorka książki – Legal English – podręcznika do nauki języka angielskiego prawniczego, z głównym naciskiem na prawo spółek, przedstawiającym podstawowe różnice prawne pomiędzy polskim, angielskim i amerykańskim prawem spółek; Absolwentka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (język angielski) w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim oraz Filologii Hiszpańskiej i Iberoamerykańskiej na Uniwersytecie Warszawskim; Absolwentka wielu kursów, m.in. dla tłumaczy języka angielskiego przy sądzie arbitrażowym we Wrocławiu, posiada certyfikat tłumacza języka angielskiego, przy Katedrze UNESCO w Krakowie.

Cena:

zgłoszenie do 22.03.2010 - 1 670 PLN
zgłoszenie od 23.03.2010 - 1 870 PLN

Informacje dodatkowe:

CENA ZAWIERA:

  • uczestnictwo w szkoleniu dla 1 osoby
  • materiały szkoleniowe, zaświadczenie ukończenia szkolenia
  • poczęstunek podczas przerw
    *cena nie zawiera noclegu
Zaufali nam

Kontakt

Langas Group
ul. Krakowskie Przedmieście 79, 00-079 Warszawa
tel: + 48 (22) 696 80 20 | fax: + 48 (22) 826 85 05
e-mail: langas@langas.pl | NIP: 532-159-55-77

Dojazd

Developed by OS3 multimedia

© 1997-2009 Langas Group Wszystkie prawa zastrzeżone Design by chodkiewicz