Przywództwo & menedżerPrawoBiuro ZarząduDział administracjiBusiness English
Dokumentacja spółek kapitałowych w języku angielskim
Jak tworzyć i tłumaczyć dokumentację spółki w języku angielskim?
11-12.10.2010
Warszawa, Hotel Le Régina
Korzyści:
Podczas szlolenia dowiesz się :
- Jakie są zasady pisania notatek w języku angielskim dotyczących dokumentów korporacyjnych: protokołów z posiedzeń, uchwał, regulaminów, zarządzeń?
- Jak czytać ze zrozumieniem dokumenty korporacyjne w języku angielskim z zawiłym słownictwem prawnym?
- W jaki sposób sporządzać kluczowe dokumenty korporacyjne w języku angielskim?
- Jak interpretować ważne klauzule w umowach spółki, uchwałach, protokołach?
- Jakie są niuanse prawne w słownictwie angielskim – jak ustrzec się błędów w tłumaczeniu i interpretacji?
- Jak napisać projekt uchwały w języku angielskim, jak zinterpretować i przetłumaczyć?
- Jak wygląd dokumentacja spółki matki, córki w j. angielskim
- Jak tworzyć pełnomocnictwa spółki języku angielskim
- Jak tłumaczyć i tworzyć umowy w języku angielskim – kluczowe słownictwo, najważniejsze zapisy, przykłady istotnych paragrafów
Program:
WPROWADZENIE DO TERMINOLOGII PRAWNICZEJ – ZWIĄZANEJ Z DOKUMENTACJĄ SPÓŁEK
- Różnica pomiędzy językiem potocznym a językiem prawa używanym w zakresie dokumentacji spółek
- Legalese – czyli język prawa
- Podstawowa terminologia związana z prawem cywilnym i prawem handlowym
- Prawo cywilne: zobowiązania, prawo umów, prawo rzeczowe
- Prawo spółek handlowych: podział spółek, powstanie – niezbędna dokumentacja, władze spółek, rozwiązanie
- Wyrażenia specjalistyczne
- ćwiczenie: Zmiana rejestru z potocznego na formalny; rozumienie tekstu prawniczego w języku angielskim
PRAWNA DOKUMENTACJA KORPORACYJNA - ZASAD PISANIA I TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW
- Podstawowe zasady pisania i tłumaczenia dokumentów spółki w języku angielskim
- Kluczowe dokumenty korporacyjne – praca na przykładach
- Specjalistyczne wyrażenia dotyczące dokumentacji spółki
- Powstanie i organizacja spółki – słownictwo i wyrażenia
- Memorandum wspólników/ akcjonariuszy
- Umowa spółki z o.o.
- Akt założycielski i statut spółki akcyjnej
- Akt notarialny
- Regulamin władz spółki: zarządu, rady nadzorczej, walnego zgromadzenie/ zgromadzenia wspólników
- KRS, ustanowienie i odwołanie prokury, - pełnomocnictwo
- odpowiedzialność członków władz spółek
UCHWAŁY WŁADZ SPÓŁEK
- Podstawowe zasady pisania i tłumaczenia
- Specjalistyczne wyrażenia związane z uchwałami
- Uchwały zarządu
- Uchwały rady nadzorczej
- Uchwały walnego zgromadzenie/ zgromadzenia wspólników
PROTOKÓŁ Z POSIEDZENIA
- Podstawowe zasady pisania i tłumaczenia
- Specjalistyczne wyrażenia związane z protokołem i protokołowaniem
- Protokół z posiedzenia zarządu
- Protokół z posiedzenia rady nadzorczej
- Protokół z posiedzenia walnego zgromadzenie/ zgromadzenia wspólników
- ćwiczenie: Praca z tekstem – wyszukiwanie istotnych informacji, objaśnianie treści dokumentu, sporządzanie protokołu
PODSTAWOWE UMOWY
- Nabycie umiejętności rozumienia i tworzenia umów
- Podstawowe zasady pisania i tłumaczenia
- Elementy umów
- Najważniejsze klauzule umowne
- Zabezpieczenie należytego wykonania umowy
- Umowa sprzedaży – udziałów, towarów
- umowa o świadczenie usług
- Umowa najmu i dzierżawy
- Umowy z pracownikami
- Umowa kredytu i pożyczki
- ćwiczenie: Praca z tekstem – rozumienie i interpretacja treści umowy; sporządzanie umowy w języku angielskim
SPRAWOZDANIE FINANSOWE - FINANSOWA DOKUMENTACJA KORPORACYJNA
- Zapoznanie się z terminologią finansową niezbędną do zrozumienia i sporządzenia dokumentacji finansowej w języku angielskim
- wprowadzenie do terminologii finansowej
- podstawowe terminy finansowe
- Jak tłumaczyć i czytać kluczowe pozycje sprawozdań finansowych
- sprawozdania finansowe i jego elementy: bilans, rachunek zysków i strat, rachunek przepływów pieniężnych
- ćwiczenie: Uzupełnianie treści sprawozdań finansowych
*Wszelkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie, powielanie i wykorzystywanie części lub całości informacji, programów konferencji, kursów i seminariów zawartych w ofercie Langas Group w formie elektronicznej lub jakiejkolwiek innej bez zgody autora zabronione.
Metody:
Szkolenie prowadzone głównie w języku angielskim – z elementami przekładu na język polski
Wymagany poziom znajomości języka angielskiego:
min. Intermediate
Eksperci:
Małgorzata Cyganik
- Od ponad ośmiu lat współpracuje z wieloma kancelariami prawniczymi oraz firmami międzynarodowymi w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, w szczególności z zakresu tekstów prawniczych i finansowych
- Doradca i ekspert spółek kapitałowych w zakresie tworzenia dokumentacji prawnej w języku angielskim
- Od 2002 r. na łamach „Prawa Spółek” oraz „Monitora Prawnego” opublikowała serię artykułów dotyczących dokumentacji korporacyjnej w języku angielskim
- Ukończyła pracę nad publikacją „Company Law” – podręcznikiem do nauki języka angielskiego prawniczego, z głównym naciskiem na prawo spółek, przedstawiającym podstawowe różnice prawne pomiędzy polskim, angielskim i amerykańskim prawem spółek
- Absolwentka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (język angielski) w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim oraz Filologii Hiszpańskiej i Iberoamerykańskiej na Uniwersytecie Warszawskim
- Absolwentka wielu kursów, m.in. dla tłumaczy języka angielskiego przy sądzie arbitrażowym we Wrocławiu, posiada certyfikat tłumacza języka angielskiego, przy Katedrze UNESCO w Krakowie
Cena:
zgłoszenie do 28.09.2010 - 1 670 PLN
zgłoszenie od 29.09.2010 - 1 870 PLN
Informacje dodatkowe:
CENA ZAWIERA:
- uczestnictwo w szkoleniu dla 1 osoby
- materiały szkoleniowe, zaświadczenie ukończenia szkolenia
- poczęstunek podczas przerw
*cena nie zawiera noclegu












