Langas Group inspired to grow

Newsletter

Facebook

 

Biuro Zarządu i PrawoPrawo

nowosć

Umowy i kontrakty w języku angielskim

Jak tworzyć i interpretować umowy w języku angielskim?

23.11.2017
Warszawa, ADN Centrum Konf., Atrium Tower Al. Jana Pawła II 25,9p.

Korzyści:

Szanowni Państwo

Ze względu na coraz częstsze zawieranie umów w języku obcym w obrocie gospodarczym zapraszamy Państwa na warsztat dotyczący tworzenia i interpretacji umów w języku angielskim.

Zapisz się na szkolenie a otrzymasz:

  • Praktyczne umiejętności w zakresie sporządzania/tłumaczenia i interpretacji umów handlowych i kontraktów w języku angielskim oraz umiejętności w zakresie prawidłowej konstrukcji poszczególnych elementów umów w języku angielskim
  • (zgodne ze specyfiką języka prawniczego),
  • Wskazówki i porady pomocne w tworzeniu różnorodnych wzorów umów i kontraktów w języku angielskim, zawierające poprawną konstrukcję i uwzględniające specyfikę języka prawniczego,
  • Wytyczne dotyczące istotnych różnic pomiędzy językiem prawniczym, a tzw. językiem potocznym,
  • Wzory umów w wersji anglojęzycznej i w wersji polskiej,
  • Unikalną wiedzę w zakresie  efektywnych rozwiązań stosowanych w umowach,
  • Instrukcję jak zmniejszyć liczbę popełnianych błędów w umowach sporządzanych w języku angielskim i obniżyć koszty firmy związane z  koniecznością ponoszenia szkód z tytułu błędnej interpretacji informacji zawartych w umowach, wprowadzania korekt, poprawek i wyjaśnień.Pamiętaj, że inwestując swój czas i pieniądze w szkolenia organizowane przez Langas Group, możesz zawsze spodziewać się zwrotu z inwestycji! Stawiamy na Twoje maksymalne zadowolenie!

W przypadku jakichkolwiek pytań proszę o kontakt telefoniczny z zespołem Langas Group pod numerem telefonu (22) 696 80 20 lub za pomocą poczty elektronicznej: szkolenia@langas.pl

Anna Chmielewska
Kierownik Projektu
a.chmielewska@langas.pl

Program:

09.00 - 09.30 rejestracja uczestników oraz powitalna kawa i herbata
09.30 rozpoczęcie zajęć


BLOK I – WPROWADZENIE DO JĘZYKA PRAWNICZEGO


Cel: Poznanie zasad tłumaczenia i pisania umów, klauzul, stosowania słownictwa i wyrażeń, tworzenie konstrukcji umowy, rozumienie specjalistycznych wyrażeń, umiejętność wyszukiwania właściwych terminów i sformułowań

Metodyka: Część w
ykładowa - teoretyczna i warsztatowa – praktyka poprzez rozwiązywanie ćwiczeń i tłumaczenie wyrażeń i zapisów umownych


ZAGADNIENIA JĘZYKOWE NIEZBĘDNE PRZY TŁUMACZENIU LUB PISANIU UMÓW W JĘZYKU ANGIELSKIM

  • Cechy języka angielskiego prawniczego – omówienie podstawowych zasad gramatycznych i leksykalno-składniowych niezbędnych przy formułowaniu tekstów prawniczych, w tym w szczególności umów
  • Istotność kontekstu – wieloznaczność terminów i sformułowań w zależności od rodzaju tekstu, w jakim występują – gdzie należy sprawdzać/wyszukiwać znaczenie terminów specjalistycznych?
  • Język umów – jakie są różnice pomiędzy językiem potocznym a prawniczym?
  • Odwołania w tekście prawniczym – czyli w jaki sposób dokonywać odniesień do podstaw prawnych? – omówienie podstawowych rodzajów aktów prawodawczych
  • Podział dokumentu – artykuły, paragrafy, ustępy, itp. i ich odpowiedniki w dokumentach angielskojęzycznych
  • Wyrażenia wprowadzające w błąd – omówienie sformułowań, których dosłowne znaczenie często jest dalekie od rzeczywistego
  • Błędy w tłumaczeniach – czyli jakich częstych omyłek należy unikać

BLOK II – UMOWY W JĘZYKU ANGIELSKIM – ANALIZA TREŚCI UMOWY NA WZORACH

Cel: Nabycie umiejętności rozumienia i tłumaczenia umów – zapoznanie się
z technikami ułatwiającymi czytanie ze zrozumieniem

KONSTRUKCJA UMOWY W JĘZYKU ANGIELSKIM ORAZ ANALIZA PRZYKŁADOWYCH UMÓW I PRACA Z TEKSTEM – WYKŁAD POŁĄCZONY Z WARSZTATAMI PRAKTYCZNYMI

  • Najważniejsze klauzule umów – omówienie znaczenia poszczególnych klauzul, ich formułowanie i tłumaczenie - w którym akapicie dokonywać konkretnych zapisów – ze szczególnym naciskiem na terminologię i frazeologię
  • Nazwa, oznaczenie stron, postanowienia wstępne – umowy nazwane i nienazwane, rodzaje podmiotów prawnych i ich podstawowe cechy, rola preambuły i definicji umownych
  • Świadczenia, prawa i obowiązki – rodzaje świadczeń, formułowanie zobowiązań i uprawnień
  • Zabezpieczenia prawidłowego wykonania umowy – podstawowe formy zabezpieczeń w prawie polskim i anglosaskim – w jaki sposób są ustanawiane, egzekwowane i zwalniane?
  • Odpowiedzialność stron – kiedy strony ponoszą odpowiedzialność mowną oraz w jaki sposób można ją ograniczyć lub wyłączyć ?
  • Środki prawne przysługujące stronom – pojęcie naruszenia, szkody i  odszkodowania oraz innych praw umożliwiających stronie poszkodowanej dochodzenie roszczeń, zrzeczenie się praw i roszczeń
  • Formy płatności – przedpłata, zaliczka, zadatek, płatność ratalna, kompensata, itp.
  • Klauzula o zachowaniu poufności – definicja informacji poufnych, omówienie treści klauzuli oraz wyłączenia poufności
  • Język i prawo umowy, właściwość sądu, arbitraż – omówienie treści klauzul
  • Formy rozwiązania umowy – rodzaje wypowiedzenia i odstąpienie oraz wiele innych klauzul omówionych na przykładach angielskojęzycznych
  • Tłumaczenie klauzul umownych z języka angielskiego na język polski

PRZYKŁADOWE UMOWY OMAWIANE PODCZAS WARSZTATÓW

  • Umowa sprzedaży nieruchomości
  • Umowa pożyczki
  • Umowa zabezpieczenia
  • Umowa o zachowaniu poufności
  • Pełnomocnictwo: ogólne i  rodzajowe w anglojęzycznej umowie

BLOK III – WARSZTATY PRAKTYCZNE

Cel: utrwalenie poznanych zasad w ćwiczeniach praktycznych

WARSZTATY PRAKTYCZNE - SPORZĄDZANIE DOKUMENTU


Uczestnicy sporządzają wybrane dokumenty na podstawie wytycznych prowadzącego oraz wzorów umów

16.30 zakończenie szkolenia

Metody:

Metodologia: szkolenie prowadzone głównie w języku angielskim – z elementami przekładu na język polski

Wymagany poziom znajomości języka angielskiego:
min. Intermediate

Szkolenie skierowane do:

  • Menedżerów, specjalistów, dyrektorów
  • Pracowników Biura Zarządu, osób pracujących w biurach prawnych firmy, departamentach prawnych, wydziałach organizacyjno-prawnych
  • Osób odpowiedzialnych za konstruowanie i tłumaczenie umów
  • Osób podpisujących umowy w imieniu firmy, pełnomocników
  • Do osób na stanowiskach m.in.: dyrektor sprzedaży, dyrektorów realizacji projektów zagranicznych, kierownik kontraktu, kierowników biur prawnych, dyrektorów ds. prawnych, radców prawnych, asystentów działów prawnych 

Opinie uczestników szkoleń prowadzonych przez Małgorzatę Cyganik w zakresie j. angielskiego:

„Jedno z najlepszych szkoleń na jakim byłam. Pełen profesjonalizm prowadzącej, ciekawy program, bardzo dobra organizacja” – Justyna Czerwińska,
P.P. "Porty Lotnicze"

„Szkolenie w pełni odpowiada moim potrzebom. Jestem w pełni zadowolona z jego przebiegu oraz zakresu merytorycznego. Prowadzący bardzo dobrze przygotowany, szkolenie przebiega w przyjemnej atmosferze” - Martyna Kieliszek, Grupa Lotos S.A.

„Szkolenie bardzo ciekawe, prowadzone w profesjonalny sposób, prowadząca umie przekazać wiedzę w ciekawy sposób” – Aleksandra Wysocka

„Ocena bardzo dobra. Duży plus za bogate słownictwo oraz wiele wzorów umów. Brawo za wybór prowadzącego szkolenie: kompetentny, profesjonalny, rzeczowy. Wiele zajęć praktycznych - super” - opinia anonimowa

Eksperci:

Małgorzata Cyganik

  • Tłumacz przysięgły języka angielskiego
  • Badacz języka prawniczego z zakresu komparatystyki prawnej pomiędzy systemem prawa w Polsce a systemem prawa anglosaskiego
  • Od ponad 15 lat współpracuje z wieloma kancelariami prawniczymi oraz firmami międzynarodowymi w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, w szczególności z zakresu tekstów prawniczych i finansowych
  • Doradca i ekspert spółek kapitałowych w zakresie tworzenia dokumentacji prawnej w języku angielskim
  • Autorka książki pt. Legal English – podręcznik do nauki języka angielskiego prawniczego, z głównym naciskiem na prawo spółek, przedstawiającym podstawowe różnice prawne pomiędzy polskim, angielskim i amerykańskim prawem spółek
  • Absolwentka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (język angielski) w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim oraz Filologii Hiszpańskiej i Iberoamerykańskiej na Uniwersytecie Warszawskim
  • Absolwentka wielu kursów, m.in. dla tłumaczy języka angielskiego przy sądzie arbitrażowym we Wrocławiu, posiada certyfikat tłumacza języka angielskiego przy Katedrze UNESCO w Krakowie.

Cena:

zgłoszenie do 07.11.2017 - 970 PLN
zgłoszenie od 08.11.2017 - 1 270 PLN

Informacje dodatkowe:

CENA ZAWIERA:

  • uczestnictwo w szkoleniu dla jednej osoby
  • materiały szkoleniowe, certyfikat
  • obiad, poczęstunek podczas przerw
    * szkolenie zwolnione z VAT

Zaufali nam

Kontakt

Langas Group
ul. Piękna 11/6, 00-549 Warszawa
tel: + 48 (22) 696 80 20 | fax: + 48 (22) 826 85 05
e-mail: langas@langas.pl | NIP: 532-159-55-77

Dojazd

Obsługiwane płatności


szkolenia dla firm / szkolenia warszawa / szkolenia dla firm warszawa / szkolenia menedżerskie / szkolenia sprzedażowe / szkolenia finanse / szkolenia logistyka / szkolenia prawo / szkolenia przywództwo / szkolenia biznesowe / szkolenia compliance

Developed by OS3 multimedia

© 1997-2015 Langas Group Wszystkie prawa zastrzeżone