Langas Group inspired to grow

Newsletter

 

Przywództwo & menedżerBusiness EnglishFinanse

Financial English

Jak tworzyć i interpretować informacje dotyczące: finansów, sprawozdań, podatków, audytów, księgowości dokumentacji finansowej w języku angielskim

25-26.02.2010
Warszawa, Centrum Finansowe Puławska

Korzyści:

  • Podniesienie kompetencji osób odpowiedzialnych za prawidłowe przygotowanie opisu i tłumaczenia do informacji finansowej, bilansu, przepływów pieniężnych, zestawienia zmian, rachunku zysków i strat w języku angielskim
  • Skrócenie czasu potrzebnego do prawidłowej interpretacji, dokumentów finansowych w języku angielskim
  • Możliwość wprowadzenia oszczędności poprzez zmniejszenie liczby zleceń wysyłanych do tłumaczenia (biura tłumaczeń)
  • Zmniejszenie kosztów związanych z popełnianymi błędami w dokumentach finansowych i opisów do dokumentów w języku angielskim, ponoszenia szkód z tytułu błędnej interpretacji informacji zawartych w umowach, wprowadzania korekt, poprawek, wyjaśnień
  • Możliwość wypracowania sposobu interpretacji informacji finansowej w języku angielskim na potrzeby specyfiki danej branży
     

Program:

JAK CZYTAĆ LICZBY?

Cel: Wprowadzenie/ powtórzenie umiejętności czytania liczb i obliczeń matematycznych

  • Ułamki, dziesiętne, procenty, cyfry i liczby
  • Rachowanie – jak wyjaśniać obliczenia?
  • Wielkości wyrażone w walutach obcych – jak przeliczać waluty?
  • Liczby jako przymiotniki – podstawowe błędy
  • ĆWICZENIE: Odczytywanie danych finansowych, obliczeń matematycznych, wzorów, etc.

POWIĄZANIA KAPITAŁOWE W SPÓŁKACH

Cel: Zapoznanie się z terminologią objaśniającą powiązania kapitałowe pomiędzy spółkami, ujmowane w sprawozdaniach finansowych

  • Czym są powiązania kapitałowe i jak powstają?
  • Holding, konglomerat
  • Spółki zależne, powiązane, stowarzyszone i dominujące
  • Alians strategiczny
  • Łączenie się spółek – podstawowe formy konsolidacji
  • ĆWICZENIE: Objaśnianie powiązań kapitałowych w spółkach uczestników

PROWADZENIE KSIĄG RACHUNKOWYCH

Cel: Objaśnienie podstawowych zasad rachunkowości ujętych w sprawozdaniach finansowych – kluczowe słownictwo i zwroty

  • Zasada podwójnego zapisu, Zasada periodyzacji
  • Księgi rachunkowe, Dowody księgowe
  • Zestawienie obrotów i sald, Zobowiązania i należności
  • Księgowość a rachunkowość, Zasady rachunkowości:
  • Zasady podstawowe – nadrzędne: kontynuacji działania, memoriału, współmierności, kasowa, ciągłości, ostrożności (ostrożnej wyceny), przewagi treści nad formą, istotności, prawdziwego i rzetelnego obrazu
  • Zasady szczegółowe – podrzędne: porównywalności sprawozdań, terminowości i aktualności, wiarygodności, bezstronności.
  • ĆWICZENIE: Przedstawianie zasad polityki rachunkowości przyjętych w przykładowych spółkach

USTAWA O RACHUNKOWOŚCI A IFRS

Cel: Zapoznanie się z najważniejszymi terminami związanymi z rachunkowością oraz nabycie umiejętności ich definiowania

  • Definicje – terminologia niezbędna do sporządzania sprawozdań finansowych w języku angielskim
  • Jakie są podstawowe różnice terminologiczne?
  • ĆWICZENIE: Definiowanie terminów związanych z rachunkowością

JĘZYK ANGIELSKI W DOKUMENTACH FINANSOWYCH

Cel: Zapoznanie się z dokumentami finansowymi sporządzonymi w języku angielskim; utrwalenie słownictwa wprowadzonego w poprzednich blokach tematycznych

  • Sprawozdawczość finansowa – czym jest i dla kogo jest przygotowywana?
  • Wprowadzenie do sprawozdania finansowego – jakie informacje muszą się w niej zawrzeć?
  • Sprawozdania finansowe – co zawierają i jaki jest ich cel?
  • Bilans: majątek trwały: majątek obrotowy, kapitał własny, kapitał obcy, rezerwy, zobowiązania, rozliczenia międzyokresowe,
  • Rachunek zysków i strat: przychody, koszty, wydatki, zyski zatrzymane/strata niepokryta
  • Rachunek przepływów pieniężnych: działalność operacyjna, działalność finansowa, działalność inwestycyjna,
  • Zestawienie zmian w kapitale: informacja dodatkowa, sprawozdanie zarządu z działalności
  • ĆWICZENIE: Tłumaczenie sprawozdania finansowego na język angielski

WSKAŹNIKI FINANSOWE

Cel: zapoznanie się z istotnymi wskaźnikami finansowymi obliczanymi na podstawie danych ze sprawozdań finansowych

  • Wskaźniki rentowności, płynności
  • Wskaźniki płynności finansowej
  • Wskaźniki rynkowe, Zarządzanie długiem
  • ĆWICZENIE: Odnajdowanie danych niezbędnych do wyliczenia wskaźników finansowych na podstawie omówionych dokumentów finansowych

AUDYT FINANSOWY

Cel: Wprowadzenie słownictwa związanego z audytem

  • Wewnętrzny i zewnętrzny – kto go przeprowadza i w jakim celu?
  • Lista zagadnień, które mogą być przedmiotem audytu
  • ĆWICZENIE: opis zagadnień omawianych podczas audytu w spółce

PODATKI

Cel: Zapoznanie się z terminologią finansową; czytanie i wypełnianie zeznań podatkowych

  • Rodzaje podatków, obliczenie należnego podatku
  • Podstawa opodatkowania, odliczenia i potrącenia od podatku, ulgi podatkowe, unikanie podatków
  • Zeznanie podatkowe
  • ĆWICZENIE: Przetłumaczenie zeznania podatkowego na język angielski

Metody:

Szkolenie prowadzone głównie w języku angielskim – z elementami przekładu na język polski

Eksperci:

Małgorzata Cyganik

  • Od ponad ośmiu lat współpracuje z wieloma kancelariami prawniczymi oraz firmami międzynarodowymi w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, w szczególności z zakresu tekstów prawniczych i finansowych
  • Doradca i ekspert spółek kapitałowych w zakresie tworzenia dokumentacji prawnej w języku angielskim
  • Od 2002 r. na łamach „Prawa Spółek” oraz „Monitora Prawnego” opublikowała serię artykułów dotyczących dokumentacji korporacyjnej w języku angielskim
  • Ukończyła pracę nad publikacją „Company Law” – podręcznikiem do nauki języka angielskiego prawniczego, z głównym naciskiem na prawo spółek, przedstawiającym podstawowe różnice prawne pomiędzy polskim, angielskim i amerykańskim prawem spółek
  • Absolwentka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (język angielski) w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim oraz Filologii Hiszpańskiej i Iberoamerykańskiej na Uniwersytecie Warszawskim
  • Absolwentka wielu kursów, m.in. dla tłumaczy języka angielskiego przy sądzie arbitrażowym we Wrocławiu, posiada certyfikat tłumacza języka angielskiego, przy Katedrze UNESCO w Krakowie
     

Cena:

zgłoszenie do 10.02.2010 - 1 670 PLN
zgłoszenie od 11.02.2010 - 1 870 PLN

Informacje dodatkowe:

CENA ZAWIERA:

  • Uczestnictwo w szkoleniu dla 1 osoby
  • Materiały szkoleniowe, zaświadczeni ukończenia szkolenia
  • Poczęstunek podczas przerw
Zaufali nam

Kontakt

Langas Group
ul. Krakowskie Przedmieście 79, 00-079 Warszawa
tel: + 48 (22) 696 80 20 | fax: + 48 (22) 826 85 05
e-mail: langas@langas.pl | NIP: 532-159-55-77

Dojazd

Developed by OS3 multimedia

© 1997-2009 Langas Group Wszystkie prawa zastrzeżone Design by chodkiewicz