Langas Group inspired to grow

Newsletter

 

MenedżerskieBiuro ZarząduPrawo

nowosć

LEGAL ENGLISH

Prawo w biznesie w języku angielskim

07-08.02.2011
Warszawa, LE MERIDIEN BRISTOL

Korzyści:

Cele szkolenia:

  • Podniesienie poziomu umiejętności w zakresie tłumaczenia i interpretacji zagadnień dotyczących prawa spółek handlowych w języku angielskim
  • Pokazanie najczęściej popełnianych błędów językowych i pułapek Legal English
  • Przekazanie podstawowych, skutecznych rozwiązań stosowanych w interpretacji dokumentacji i procesie tworzenia i tłumaczenia umów w języku angielskim
  • Wskazanie prawidłowych rozwiązań językowych dla szeroko pojętej dokumentacji, jaka występuje  w firmach
  • Podniesienie poziomu umiejętności prowadzenia konwersacji w j. angielskim w zakresie zagadnień dotyczących prawa korporacyjnego, dokumentacji, umów oraz innych zagadnień wymagających użycia Legal English.

Korzyści:

  • Podniesienie kompetencji językowych i swobody posługiwania się Legal English w kontaktach biznesowych
  • Poszerzenie umiejętności posługiwania się językiem angielskim w aspekcie prawnym
  • Zdobycie umiejętności tworzenia i tłumaczenia oficjalnych pism, listów oraz wybranej dokumentacji spółki
  • Wzrost wiedzy w zakresie zastosowania Legal English w umowach i obszarze związanym z handlem
  • Poszerzenie wiedzy w zakresie posługiwania odpowiednimi strukturami gramatycznymi, zwrotami, wyrażeniami, idiomami specyficznymi dla Legal English
  • Poznanie zasad stosowania języka angielskiego prawniczego w negocjacjach

Program:

TERMINOLOGIA PRAWNICZA W JĘZYKU ANGIELSKIM – ZWIĄZANA Z DOKUMENTACJĄ SPÓŁEK

Cel: zapoznanie się z różnicami pomiędzy językiem potocznym (nieformalnym) a językiem prawa – mówionym i pisanym; zapoznanie się z podstawową terminologią niezbędną do swobodnego poruszania się w zakresie określonych działów prawa; poznanie zasad stosowania słownictwa i wyrażeń, rozumienie specjalistycznych wyrażeń

  • Różnica pomiędzy językiem potocznym a językiem prawa używanym w spółkach
  • Legalese – czyli język prawa
  • Podstawowa terminologia związana z prawem cywilnym i prawem handlowym
  • Prawo cywilne: zobowiązania, prawo umów, prawo rzeczowe
  • Prawo spółek handlowych: podział spółek, powstanie – niezbędna dokumentacja, władze spółek, rozwiązanie
  • Wyrażenia specjalistyczne
  • ćwiczenie: Zmiana rejestru z potocznego na formalny; rozumienie tekstu prawniczego w języku angielskim

TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW I PISANIA NOTATEK, RAPORTÓW, PROTOKOŁÓW STRESZCZEŃ W JĘZYKU ANGIELSKIM Z ZASTOSOWANIEM SŁOWNICTWA PRAWNICZEGO

Cel: poznanie zasad pisania i tłumaczenia notatek, raportów, streszczeń i innych dokumentów z wykorzystaniem profesjonalnych sformułowań dotyczących prawa korporacyjnego

  • Podstawowe zasady pisania i tłumaczenia dokumentów z wykorzystaniem profesjonalnych sformułowań dotyczących prawa korporacyjnego w języku angielskim
  • Tłumaczenie i interpretacja kluczowych sformułowań i słownictwa – praca na przykładach
  • Specjalistyczne wyrażenia dotyczące prawa spółek
  • Powstanie i organizacja spółki – słownictwo i wyrażenia
  • Memorandum wspólników/ akcjonariuszy
  • Kluczowe zagadnienia dotyczące spółki matki, córki w j. angielskim
  • KRS, ustanowienie i odwołanie prokury, - pełnomocnictwo
  • odpowiedzialność członków władz spółek

UCHWAŁY WŁADZ SPÓŁEK – PISANIE, TŁUMACZENIE I INTERPRETACJA W JĘZYKU ANGIELSKIM

  • Podstawowe zasady pisania i tłumaczenia
  • Specjalistyczne wyrażenia związane z uchwałami
  • Projekty uchwał
  • Uchwały zarządu
  • Uchwały rady nadzorczej
  • Uchwały walnego zgromadzenie/ zgromadzenia wspólników

ĆWICZENIA – PRACA NA PRZYKŁADACH

  • Utrwalanie kluczowego słownictwa
  • Planowanie dokumentu
  • Przytaczanie przepisów prawa
  • Odwołania, kolokacje
  • Stopień formalizmu
  • Przydatne struktury i zwroty
  • Czytanie ze zrozumieniem

WARSZTATY PRAKTYCZNE - SPORZĄDZANIE DOKUMENTU

  • Uczestnicy sporządzają wybrane dokumenty na podstawie wytycznych prowadzącego oraz wzorów umów

UMOWY W JĘZYKU ANGIELSKIM – KLUCZOWE SŁOWNICTWO, NJAWAZNIEJSZE ZAPISY, PRZYKŁADY ISTOTNYCH PARAGRAFÓW

Cel: nabycie umiejętności rozumienia i tworzenia umów

  • Podstawowe zasady pisania i tłumaczenia
  • Elementy umów
  • Najważniejsze klauzule umowne
  • Zabezpieczenie należytego wykonania umowy
  • Umowa sprzedaży – udziałów, towarów
  • umowa o świadczenie usług
  • Umowa najmu i dzierżawy
  • Umowy z pracownikami
  • Umowa kredytu i pożyczki
  • ćwiczenie: Praca z tekstem – rozumienie i interpretacja treści umowy; sporządzanie umowy w języku angielskim

SPRAWOZDANIE FINANSOWE - FINANSOWA DOKUMENTACJA KORPORACYJNA

Cel: zapoznanie się z terminologią finansową niezbędną do zrozumienia i sporządzenia dokumentacji finansowej w języku angielskim

  • wprowadzenie do terminologii finansowej
  • podstawowe terminy finansowe
  • Jak tłumaczyć i czytać kluczowe pozycje sprawozdań finansowych
  • sprawozdania finansowe i jego elementy: bilans, rachunek zysków i strat, rachunek przepływów pieniężnych

ĆWICZENIE: Uzupełnianie treści sprawozdań finansowych

 

*Wszelkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie, powielanie i wykorzystywanie części lub całości informacji, programów konferencji, kursów i seminariów zawartych w ofercie Langas Group w formie elektronicznej lub jakiejkolwiek innej bez zgody autora zabronione.

 

Metody:

Szkolenie prowadzone głównie w języku angielskim – z elementami przekładu na język polski

*Wymagany poziom znajomości języka angielskiego: średnio-zaawansowany

Eksperci:

Małgorzata Cyganik

Od ponad dziewięciu lat współpracuje z wieloma kancelariami prawniczymi oraz firmami międzynarodowymi w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, w szczególności z zakresu tekstów prawniczych i finansowych; Doradca i ekspert spółek kapitałowych w zakresie tworzenia dokumentacji prawnej w języku angielskim; Od 2002 r. na łamach Prawa Spółek oraz Monitora Prawnego opublikowała serię artykułów dotyczących dokumentacji korporacyjnej w języku angielskim; Autorka książki – Legal English – podręcznika do nauki języka angielskiego prawniczego, z głównym naciskiem na prawo spółek, przedstawiającym podstawowe różnice prawne pomiędzy polskim, angielskim i amerykańskim prawem spółek; Absolwentka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (język angielski) w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim oraz Filologii Hiszpańskiej i Iberoamerykańskiej na Uniwersytecie Warszawskim; Absolwentka wielu kursów, m.in. dla tłumaczy języka angielskiego przy sądzie arbitrażowym we Wrocławiu, posiada certyfikat tłumacza języka angielskiego, przy Katedrze UNESCO w Krakowie.

Cena:

zgłoszenie do 03.02.2011 - 1 670 PLN
zgłoszenie od 04.02.2011 - 1 870 PLN

Informacje dodatkowe:

CENA ZAWIERA:

  • uczestnictwo w szkoleniu dla 1 osoby
  • materiały szkoleniowe, zaświadczeni ukończenia szkolenia
  • poczęstunek podczas przerw
    *cena nie zawiera noclegu


Zaufali nam

Kontakt

Langas Group
ul. Krakowskie Przedmieście 79, 00-079 Warszawa
tel: + 48 (22) 696 80 20 | fax: + 48 (22) 826 85 05
e-mail: langas@langas.pl | NIP: 532-159-55-77

Dojazd

Developed by OS3 multimedia

© 1997-2009 Langas Group Wszystkie prawa zastrzeżone Design by chodkiewicz