Langas Group inspired to grow

Newsletter

 

Przywództwo & menedżerPrawoBiuro ZarząduDział administracjiBusiness EnglishSprzedaż & obsługa klienta

Umowy i kontrakty handlowe w jezyku angielskim

Jak pisać i rozumieć umowy w języku angielskim?

17-18.06.2010
Warszawa, Centrum Finansowe Puławska

Korzyści:

  • Uzyskanie wskazówek i porad pomocnych do tworzenia różnorodnych wzorów umów i kontraktów w języku angielskim, zawierających poprawną konstrukcję i uwzględniających specyfikę języka prawniczego
  • Zmniejszenie popełnianych błędów w umowach sporządzanych w języku angielskim
  • Poznanie najbardziej istotnych zagadnień językowych, zapisów prawnych w umowach, które sprawiają największe trudności
  • Otrzymanie wytycznych do stosowania, które wyczulą na występujące, istotne różnice pomiędzy językiem prawniczym a tzw. językiem potoczny
  • Uzyskanie wzorów umów w wersji anglojęzycznej i w wersji polskiej
     

Program:

I. BLOK 1 - ELEMENTY UMÓW W JĘZYKU ANGIELSKIM

Cel: Poznanie zasad tłumaczenia i pisania umów, klauzul, stosowania słownictwa i wyrażeń, tworzenie konstrukcji umowy, rozumienie specjalistycznych wyrażeń

ZAGADNIENIA JĘZYKOWE NIEZBĘDNE PRZY TŁUMACZENIU LUB PISANIU UMÓW W J. ANG.

  • Zapisy prawne w umowach – jak tłumaczyć i jak dokonywać zapisu, aby spełniał swój cel
  • Zapisy, ustępy  najbardziej narażone na błędne tłumaczenie
  • Elementy składowe umów w języku angielskim – w którym akapicie dokonywać konkretnych zapisów
  • Najważniejsze klauzule umów – formułowanie i tłumaczenie

KONSTRUKCJE SFORMUŁOWAŃ PRAWNYCH W JĘZYKU ANGIELSKIM

  • Język umów – jakie są różnice pomiędzy językiem potocznym a prawniczym
  • Przesłanki ważności umowy -  Wymogi prawne i słownictwo użyte w umowie niezbędne, aby zapewnić przesłanki ważności dokumentu

KONSTRUKCJA UMOWY W JĘZYKU ANGIELSKIM

  • 0znaczenie stron
  • Postanowienia wstępne
  • Świadczenia
  • prawa i obowiązki
  • Zabezpieczenia prawidłowego wykonania umowy
  • 0dpowiedzialność stron – środki prawne przysługujące stronom
  • Formy płatności
  • Klauzula o zachowaniu poufności
  • Język i prawo umowy
  • Właściwość sądu
  • Formy rozwiązania umowy – m.in. wypowiedzenie i odstąpienie

BLOK 2 – UMOWY W JĘZYKU ANGIELSKIM - WZORY

 Cel: Nabycie umiejętności rozumienia i tworzenia umów

ANALIZA UMÓW NA PODSTAWIE WZORÓW W WERSJI ANGIELSKO – POLSKIEJ

  • Przykłady umów
  • Słownictwo niezbędne do poruszania się w obrębie praw i obowiązków stron umowy
  • Analiza przypadków na podstawie wzorów umów w wersji polski – angielskiej
  • Analiza zapisów i zwrotów używanych w umowach
  • Zabezpieczenie prawidłowego wykonania umowy w języku angielskim

PRACA NA PRZYKŁADACH UMÓW

  • Umowa sprzedaży: nieruchomości, udziałów, towarów
  • Umowa zastawu i zabezpieczenia - formy zabezpieczeń prawidłowego wykonania umowy
  • Umowa o zachowaniu poufności
  • Umowa o świadczenie usług
  • Umowa agencyjna: ustanowienie agenta, przedstawiciela i prokurenta
  • Pełnomocnictwo: ogólne i  rodzajowe w anglojęzycznej umowie
  • Akt notarialny
  • Umowa spółki
  • Umowa kredytowa
  • Umowa pożyczki
  • Poręczenie i gwarancja

BLOK 3 – WARSZTATY PRAKTYCZNE – PRACA Z TEKSTEM

Cel: utrwalenie poznanych zasad w ćwiczeniach praktycznych

WARSZTATY PRAKTYCZNE – PRACA Z TEKSTEM

  • Jak podczas sporządzania umów w języku angielskim lub ich odczytywania ustalić treść i zastosować do określonej sytuacji
  • Jak dokonać prawidłowej interpretacji zapisów, biorąc pod uwagę obowiązujące normy prawne
  • Jak Tworzyć ważne prawnie umowy - najczęściej popełniane błędy językowe w umowach, pułapki językowe, kolokacje językowe, archaizmy
  • Powtarzające się zwroty

ĆWICZENIA – PRACA NA PRZYKŁADACH

  • Utrwalanie kluczowego słownictwa
  • Planowanie dokumentu
  • Stopień formalizmu
  • Przydatne struktury i zwroty
  • Czytanie ze zrozumieniem

WARSZTATY PRAKTYCZNE - SPORZĄDZANIE DOKUMENTU

  • Uczestnicy sporządzają wybrane dokumenty na podstawie wytycznych prowadzącego oraz wzorów umów

Metody:

Szkolenie prowadzone głównie w języku angielskim – z elementami przekładu na język polski
 

Eksperci:

Małgorzata Cyganik

  • Od ponad ośmiu lat współpracuje z wieloma kancelariami prawniczymi oraz firmami międzynarodowymi w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, w szczególności z zakresu tekstów prawniczych i finansowych
  • Doradca i ekspert spółek kapitałowych w zakresie tworzenia dokumentacji prawnej w języku angielskim
  • Od 2002 r. na łamach „Prawa Spółek” oraz „Monitora Prawnego” opublikowała serię artykułów dotyczących dokumentacji korporacyjnej w języku angielskim
  • Ukończyła pracę nad publikacją „Company Law” – podręcznikiem do nauki języka angielskiego prawniczego, z głównym naciskiem na prawo spółek, przedstawiającym podstawowe różnice prawne pomiędzy polskim, angielskim i amerykańskim prawem spółek
  • Absolwentka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (język angielski) w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim oraz Filologii Hiszpańskiej i Iberoamerykańskiej na Uniwersytecie Warszawskim
  • Absolwentka wielu kursów, m.in. dla tłumaczy języka angielskiego przy sądzie arbitrażowym we Wrocławiu, posiada certyfikat tłumacza języka angielskiego, przy Katedrze UNESCO w Krakowie
     

Cena:

zgłoszenie do 04.06.2010 - 1 490 PLN
zgłoszenie od 05.06.2010 - 1 690 PLN

Zaufali nam

Kontakt

Langas Group
ul. Krakowskie Przedmieście 79, 00-079 Warszawa
tel: + 48 (22) 696 80 20 | fax: + 48 (22) 826 85 05
e-mail: langas@langas.pl | NIP: 532-159-55-77

Dojazd

Developed by OS3 multimedia

© 1997-2009 Langas Group Wszystkie prawa zastrzeżone Design by chodkiewicz