Przywództwo & menedżerPrawoBiuro ZarząduDział administracjiBusiness EnglishSprzedaż & obsługa klienta
Umowy i kontrakty handlowe w jezyku angielskim
Jak pisać i rozumieć umowy w języku angielskim?
17-18.06.2010
Warszawa, Centrum Finansowe Puławska
Korzyści:
- Uzyskanie wskazówek i porad pomocnych do tworzenia różnorodnych wzorów umów i kontraktów w języku angielskim, zawierających poprawną konstrukcję i uwzględniających specyfikę języka prawniczego
- Zmniejszenie popełnianych błędów w umowach sporządzanych w języku angielskim
- Poznanie najbardziej istotnych zagadnień językowych, zapisów prawnych w umowach, które sprawiają największe trudności
- Otrzymanie wytycznych do stosowania, które wyczulą na występujące, istotne różnice pomiędzy językiem prawniczym a tzw. językiem potoczny
- Uzyskanie wzorów umów w wersji anglojęzycznej i w wersji polskiej
Program:
I. BLOK 1 - ELEMENTY UMÓW W JĘZYKU ANGIELSKIM
Cel: Poznanie zasad tłumaczenia i pisania umów, klauzul, stosowania słownictwa i wyrażeń, tworzenie konstrukcji umowy, rozumienie specjalistycznych wyrażeń
ZAGADNIENIA JĘZYKOWE NIEZBĘDNE PRZY TŁUMACZENIU LUB PISANIU UMÓW W J. ANG.
- Zapisy prawne w umowach – jak tłumaczyć i jak dokonywać zapisu, aby spełniał swój cel
- Zapisy, ustępy najbardziej narażone na błędne tłumaczenie
- Elementy składowe umów w języku angielskim – w którym akapicie dokonywać konkretnych zapisów
- Najważniejsze klauzule umów – formułowanie i tłumaczenie
KONSTRUKCJE SFORMUŁOWAŃ PRAWNYCH W JĘZYKU ANGIELSKIM
- Język umów – jakie są różnice pomiędzy językiem potocznym a prawniczym
- Przesłanki ważności umowy - Wymogi prawne i słownictwo użyte w umowie niezbędne, aby zapewnić przesłanki ważności dokumentu
KONSTRUKCJA UMOWY W JĘZYKU ANGIELSKIM
- 0znaczenie stron
- Postanowienia wstępne
- Świadczenia
- prawa i obowiązki
- Zabezpieczenia prawidłowego wykonania umowy
- 0dpowiedzialność stron – środki prawne przysługujące stronom
- Formy płatności
- Klauzula o zachowaniu poufności
- Język i prawo umowy
- Właściwość sądu
- Formy rozwiązania umowy – m.in. wypowiedzenie i odstąpienie
BLOK 2 – UMOWY W JĘZYKU ANGIELSKIM - WZORY
Cel: Nabycie umiejętności rozumienia i tworzenia umów
ANALIZA UMÓW NA PODSTAWIE WZORÓW W WERSJI ANGIELSKO – POLSKIEJ
- Przykłady umów
- Słownictwo niezbędne do poruszania się w obrębie praw i obowiązków stron umowy
- Analiza przypadków na podstawie wzorów umów w wersji polski – angielskiej
- Analiza zapisów i zwrotów używanych w umowach
- Zabezpieczenie prawidłowego wykonania umowy w języku angielskim
PRACA NA PRZYKŁADACH UMÓW
- Umowa sprzedaży: nieruchomości, udziałów, towarów
- Umowa zastawu i zabezpieczenia - formy zabezpieczeń prawidłowego wykonania umowy
- Umowa o zachowaniu poufności
- Umowa o świadczenie usług
- Umowa agencyjna: ustanowienie agenta, przedstawiciela i prokurenta
- Pełnomocnictwo: ogólne i rodzajowe w anglojęzycznej umowie
- Akt notarialny
- Umowa spółki
- Umowa kredytowa
- Umowa pożyczki
- Poręczenie i gwarancja
BLOK 3 – WARSZTATY PRAKTYCZNE – PRACA Z TEKSTEM
Cel: utrwalenie poznanych zasad w ćwiczeniach praktycznych
WARSZTATY PRAKTYCZNE – PRACA Z TEKSTEM
- Jak podczas sporządzania umów w języku angielskim lub ich odczytywania ustalić treść i zastosować do określonej sytuacji
- Jak dokonać prawidłowej interpretacji zapisów, biorąc pod uwagę obowiązujące normy prawne
- Jak Tworzyć ważne prawnie umowy - najczęściej popełniane błędy językowe w umowach, pułapki językowe, kolokacje językowe, archaizmy
- Powtarzające się zwroty
ĆWICZENIA – PRACA NA PRZYKŁADACH
- Utrwalanie kluczowego słownictwa
- Planowanie dokumentu
- Stopień formalizmu
- Przydatne struktury i zwroty
- Czytanie ze zrozumieniem
WARSZTATY PRAKTYCZNE - SPORZĄDZANIE DOKUMENTU
- Uczestnicy sporządzają wybrane dokumenty na podstawie wytycznych prowadzącego oraz wzorów umów
Metody:
Szkolenie prowadzone głównie w języku angielskim – z elementami przekładu na język polski
Eksperci:
Małgorzata Cyganik
- Od ponad ośmiu lat współpracuje z wieloma kancelariami prawniczymi oraz firmami międzynarodowymi w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, w szczególności z zakresu tekstów prawniczych i finansowych
- Doradca i ekspert spółek kapitałowych w zakresie tworzenia dokumentacji prawnej w języku angielskim
- Od 2002 r. na łamach „Prawa Spółek” oraz „Monitora Prawnego” opublikowała serię artykułów dotyczących dokumentacji korporacyjnej w języku angielskim
- Ukończyła pracę nad publikacją „Company Law” – podręcznikiem do nauki języka angielskiego prawniczego, z głównym naciskiem na prawo spółek, przedstawiającym podstawowe różnice prawne pomiędzy polskim, angielskim i amerykańskim prawem spółek
- Absolwentka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (język angielski) w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim oraz Filologii Hiszpańskiej i Iberoamerykańskiej na Uniwersytecie Warszawskim
- Absolwentka wielu kursów, m.in. dla tłumaczy języka angielskiego przy sądzie arbitrażowym we Wrocławiu, posiada certyfikat tłumacza języka angielskiego, przy Katedrze UNESCO w Krakowie
Cena:
zgłoszenie do 04.06.2010 - 1 490 PLN
zgłoszenie od 05.06.2010 - 1 690 PLN













