MenedżerskieBiuro ZarząduAdministracja/LogistykaBusiness EnglishSprzedażUmiejętności osobistePrawo
Umowy i kontrakty w języku angielskim
Jak tworzyć i interpretować umowy w języku angielskim?
21-22.06.2012
Katowice, Hotel Angelo****
Korzyści:
Korzyści długofalowe dla organizacji:
- Wzrosną kompetencje osób odpowiedzialnych za przygotowanie i odczytywanie umów handlowych i kontraktów w języku angielskim, w zakresie prawidłowej interpretacji umów - zgodnych z językiem prawniczym.
- Skróci się czas potrzebny do prawidłowej interpretacji, tłumaczenia lub przygotowania umów w języku angielskim.
- Wzrosną oszczędności poprzez zmniejszenie liczby zleceń wysyłanych do tłumaczenia (biura tłumaczeń).
- Zmniejszą się koszty związane z popełnianymi błędami w umowach i koniecznością ponoszenia szkód z tytułu błędnej interpretacji informacji zawartych w umowach, wprowadzania korekt, poprawek, wyjaśnień.
- Organizacja będzie miała możliwość używania wzorów umów i kontraktów w języku angielskim.
Korzyści dla uczestnika szkolenia:
- Podniesiesz poziom umiejętności w zakresie sporządzania/tłumaczenia i interpretacji umów handlowych i kontraktów w języku angielskim
- Poznasz najczęściej popełniane błędy językowe (pułapek językowych, kolokacji językowych, archaizmów) i efektywne rozwiązania stosowane w umowach
- Zdobędziesz umiejętności w zakresie prawidłowej konstrukcji poszczególnych elementów umów w języku angielskim (zgodnego ze specyfiką języka prawniczego)
- Uzyskasz wskazówki i porady pomocne w tworzeniu różnorodnych wzorów umów i kontraktów w języku angielskim, zawierających poprawną konstrukcję i uwzględniających specyfikę języka prawniczego
- Zmniejszysz ilość popełnianych błędów w umowach sporządzanych w języku angielskim
- Poznasz najbardziej istotne zagadnienia językowe, zapisy prawne w umowach, które sprawiają największe trudności
- Otrzymasz wytyczne dotyczące istotnych różnic pomiędzy językiem prawniczym, a tzw. językiem potoczny
- Uzyskasz wzory umów w wersji anglojęzycznej i w wersji polskiej
Program:
BLOK I - WPROWADZENIE DO JĘZYKA PRAWNICZEGO
Cel: Poznanie zasad tłumaczenia i pisania umów, klauzul, stosowania słownictwa i wyrażeń, tworzenie konstrukcji umowy, rozumienie specjalistycznych wyrażeń, umiejętność wyszukiwania właściwych terminów i sformułowań
Metodyka: Część wykładowa - teoretyczna i warsztatowa – praktyka poprzez rozwiązywanie ćwiczeń i tłumaczenie wyrażeń i zapisów umownych
ZAGADNIENIA JĘZYKOWE NIEZBĘDNE PRZY TŁUMACZENIU LUB PISANIU UMÓW W JĘZYKU ANGIELSKIM
- Cechy języka angielskiego prawniczego – omówienie podstawowych zasad gramatycznych i leksykalno-składniowych niezbędnych przy formułowaniu tekstów prawniczych, w tym w szczególności umów
- Istotność kontekstu – wieloznaczność terminów i sformułowań w zależności od rodzaju tekstu, w jakim występują – gdzie należy sprawdzać/wyszukiwać znaczenie terminów specjalistycznych
- Język umów – jakie są różnice pomiędzy językiem potocznym a prawniczym
- Odwołania w tekście prawniczym – czyli w jaki sposób dokonywać odniesień do podstaw prawnych – omówienie podstawowych rodzajów aktów prawodawczych
- Podział dokumentu – artykuły, paragrafy, ustępy, itp. i ich odpowiedniki w dokumentach angielskojęzycznych
- Wyrażenia wprowadzające w błąd – omówienie sformułowań, których dosłowne znaczenie często jest dalekie od rzeczywistego
- Błędy w tłumaczeniach – czyli jakich częstych omyłek należy unikać
KONSTRUKCJA UMOWY W JĘZYKU ANGIELSKIM
- Najważniejsze klauzule umów – omówienie znaczenia poszczególnych klauzul, ich formułowanie i tłumaczenie - w którym akapicie dokonywać konkretnych zapisów – ze szczególnym naciskiem na terminologię i frazeologię
- Nazwa, oznaczenie stron, postanowienia wstępne – umowy nazwane i nienazwane, rodzaje podmiotów prawnych i ich podstawowe cechy, rola preambuły i definicji umownych
- Świadczenia, prawa i obowiązki – rodzaje świadczeń, formułowanie zobowiązań i uprawnień
- Zabezpieczenia prawidłowego wykonania umowy – podstawowe formy zabezpieczeń w prawie polskim i anglosaskim – w jaki sposób są ustanawiane, egzekwowane i zwalniane
- Odpowiedzialność stron – kiedy strony ponoszą odpowiedzialność umowną oraz w jaki sposób można ją ograniczyć lub wyłączyć
- Środki prawne przysługujące stronom – pojęcie naruszenia, szkody i odszkodowania oraz innych praw umożliwiających stronie poszkodowanej dochodzenie roszczeń, zrzeczenie się praw i roszczeń
- Formy płatności – przedpłata, zaliczka, zadatek, płatność ratalna, kompensata, itp.
- Klauzula o zachowaniu poufności – definicja informacji poufnych, omówienie treści klauzuli oraz wyłączenia poufności
- Język i prawo umowy, właściwość sądu, arbitraż – omówienie treści klauzul
- Formy rozwiązania umowy – rodzaje wypowiedzenia i odstąpienie i wiele innych klauzul omówionych na przykładach angielskojęzycznych
- Tłumaczenie klauzul umownych z języka angielskiego na język polski
BLOK II - UMOWY W JĘZYKU ANGIELSKIM - WZORY
Cel: Nabycie umiejętności rozumienia i tłumaczenia umów – zapoznanie się z technikami ułatwiającymi czytanie ze zrozumieniem
ANALIZA UMÓW NA PODSTAWIE WZORÓW W RÓŻNYCH WERSJACH JĘZYKOWYCH
- Zasady tłumaczenia umów
- Przygotowanie terminologii charakterystycznej dla danego rodzaju umowy
- Pobieżne czytanie – rola zrozumienia ogólnej intencji stron i podstawowych cech umowy
- Czytanie szczegółowe – czyli jak czytać, aby nie pominąć istotnych elementów
ANALIZA PRZYKŁADOWYCH UMÓW I PRACA Z TEKSTEM – WYKŁAD POŁĄCZONY Z WARSZTATAMI PRAKTYCZNYMI
Umowa sprzedaży:
- nieruchomości – pierwsze podejście do tłumaczenia z języka polskiego na angielski – wprowadzenie w życie omawianej teorii – ćwiczenie ma na celu uświadomienie uczestnikom tego, w jak dalekim stopniu tekst wyjściowy może odbiegać literalnie od tekstu końcowego tłumaczenia oraz wskazanie kolejne „sztuczki” ułatwiającej tłumaczenie
- udziałów – wprowadzenie do terminologii dotyczącej prawa spółek – główny nacisk na formułowanie zapewnień umownych
Umowa zastawu i zabezpieczenia:
- powtórzenie terminologii dotyczące form zabezpieczeń prawidłowego wykonania umowy
- praca z tekstem:
- w języku polskim – nacisk na terminologię związaną z ustanowieniem zabezpieczenia
- w języku angielskim – wskazówki dotyczące tego, jak należy rozpocząć pracę ze skomplikowanym tekstem w języku angielskim – czytanie pobieżne i szczegółowe; trudności językowe wynikające z różnic systemów prawnych na podstawie fragmentów umowy pożyczki
Umowa o zachowaniu poufności:
- utrwalenie terminologii i tłumaczenie wybranych fragmentów umowy w języku angielskim
- Pełnomocnictwo: ogólne i rodzajowe w anglojęzycznej umowie
- Akt notarialny – rola formy prawnej w Polsce i krajach anglosaskich; praca z dokumentem w obu wersjach językowych w celu zapoznania się z terminologią
- Umowa spółki
- omówienie terminologii dotyczącej prawa spółek – różnice pomiędzy prawem polskim a anglosaskim będące przyczyną najczęstszych omyłek
- praca z dokumentem – tłumaczenie wybranych fragmentów (kapitał zakładowy, udziały, organy spółek)
BLOK III - WARSZTATY PRAKTYCZNE
Cel: utrwalenie poznanych zasad w ćwiczeniach praktycznych
WARSZTATY PRAKTYCZNE - SPORZĄDZANIE DOKUMENTU
Uczestnicy sporządzają wybrane dokumenty na podstawie wytycznych prowadzącego oraz wzorów umów
*Wszelkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie, powielanie i wykorzystywanie części lub całości informacji, programów konferencji, kursów i seminariów zawartych w ofercie Langas Group w formie elektronicznej lub jakiejkolwiek innej bez zgody autora zabronione.
Metody:
Część wykładowa - teoretyczna i warsztatowa – praktyka poprzez rozwiązywanie ćwiczeń i tłumaczenie wyrażeń i zapisów umownych
Eksperci:
Małgorzata Cyganik
Od ponad dziewięciu lat współpracuje z wieloma kancelariami prawniczymi oraz firmami międzynarodowymi w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, w szczególności z zakresu tekstów prawniczych i finansowych; Doradca i ekspert spółek kapitałowych w zakresie tworzenia dokumentacji prawnej w języku angielskim; Od 2002 r. na łamach Prawa Spółek oraz Monitora Prawnego opublikowała serię artykułów dotyczących dokumentacji korporacyjnej w języku angielskim; Autorka książki – Legal English – podręcznika do nauki języka angielskiego prawniczego, z głównym naciskiem na prawo spółek, przedstawiającym podstawowe różnice prawne pomiędzy polskim, angielskim i amerykańskim prawem spółek; Absolwentka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (język angielski) w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim oraz Filologii Hiszpańskiej i Iberoamerykańskiej na Uniwersytecie Warszawskim; Absolwentka wielu kursów, m.in. dla tłumaczy języka angielskiego przy sądzie arbitrażowym we Wrocławiu, posiada certyfikat tłumacza języka angielskiego, przy Katedrze UNESCO w Krakowie.
Cena:
zgłoszenie do 07.06.2012 - 1 270 PLN
zgłoszenie od 08.06.2012 - 1 670 PLN
Informacje dodatkowe:
Cena zawiera:
- uczestnictwo w szkoleniu dla jednej osoby, materiały szkoleniowe, certyfikat
- obiady, poczęstunek podczas przerw
* cena nie zawiera noclegu
















