Przywództwo & menedżerPrawoBiuro ZarząduDział administracjiBusiness EnglishAdministracja PublicznaSprzedaż & obsługa klienta
Umowy i kontrakty handlowe w języku angielskim
jak pisać i rozumieć umowy w języku angielskim?
21-22.09.2009
, Warszawa, Centrum Finansowe Puławska
Korzyści:
- Uzyskasz wskazówki i porad pomocnych do tworzenia różnorodnych wzorów umów i kontraktów w języku angielskim, zawierających poprawną konstrukcję i uwzględniających specyfikę języka prawniczego
- Zmniejszejszysz popełniane błędy w umowach sporządzanych w języku angielskim
- Poznanie najbardziej istotnych zagadnień językowych, zapisów prawnych w umowach, które sprawiają największe trudności
- Otrzymanie wytycznych do stosowania, które wyczulą na występujące, istotne różnice pomiędzy językiem prawniczym a tzw. językiem potoczny
- Uzyskanie wzorów umów w wersji anglojęzycznej i w wersji polskiej
- Skrócenie czasu potrzebnego do prawidłowej interpretacji, tłumaczenia lub przygotowania umów w języku angielskim
- Możliwość wprowadzenia oszczędności poprzez zmniejszenie liczby zleceń wysyłanych do tłumaczenia
Program:
BLOK 1 - ELEMENTY UMÓW W JĘZYKU ANGIELSKIM
Cel: Poznanie zasad tłumaczenia i pisania umów, klauzul, stosowania słownictwa i wyrażeń, tworzenie konstrukcji umowy, rozumienie specjalistycznych wyrażeń
ZAGADNIENIA JĘZYKOWE NIEZBĘDNE PRZY TŁUMACZENIU LUB PISANIU UMÓW W J. ANG.
- Zapisy prawne w umowach – jak tłumaczyć i jak dokonywać zapisu, aby spełniał swój cel
- Zapisy, ustępy najbardziej narażone na błędne tłumaczenie
- Elementy składowe umów w języku angielskim – w którym akapicie dokonywać konkretnych zapisów
- Najważniejsze klauzule umów – formułowanie i tłumaczenie
KONSTRUKCJE SFORMUŁOWAŃ PRAWNYCH W JĘZYKU ANGIELSKIM
- Język umów – jakie są różnice pomiędzy językiem potocznym a prawniczym
- Przesłanki ważności umowy - Wymogi prawne i słownictwo użyte w umowie niezbędne, aby zapewnić przesłanki ważności dokumentu
KONSTRUKCJA UMOWY W JĘZYKU ANGIELSKIM
- prawa i obowiązki
- zabezpieczenia prawidłowego wykonania umowy
- odpowiedzialność stron – środki prawne przysługujące stronom
- formy płatności
- klauzula o zachowaniu poufności
- język i prawo umowy
- właściwość sądu
- formy rozwiązania umowy – m.in. wypowiedzenie i odstąpienie
BLOK 2 – UMOWY W JĘZYKU ANGIELSKIM - WZORY
Cel: Nabycie umiejętności rozumienia i tworzenia umów
ANALIZA UMÓW NA PODSTAWIE WZORÓW W WERSJI ANGIELSKO – POLSKIEJ
- Przykłady umów
- Słownictwo niezbędne do poruszania się w obrębie praw i obowiązków stron umowy
- Analiza przypadków na podstawie wzorów umów w wersji polski – angielskiej
- Analiza zapisów i zwrotów używanych w umowach
- Zabezpieczenie prawidłowego wykonania umowy w języku angielskim
PRACA NA PRZYKŁADACH UMÓW
- Umowa sprzedaży: nieruchomości, udziałów, towarów
- Umowa zastawu i zabezpieczenia - formy zabezpieczeń prawidłowego wykonania umowy
- Umowa o zachowaniu poufności
- Umowa o świadczenie usług
- Umowa agencyjna: ustanowienie agenta, przedstawiciela i prokurenta
- Pełnomocnictwo: ogólne i rodzajowe w anglojęzycznej umowie
- Akt notarialny
- Umowa spółki
- Umowa kredytowa
BLOK 3 – WARSZTATY PRAKTYCZNE – PRACA Z TEKSTEM
Cel: utrwalenie poznanych zasad w ćwiczeniach praktycznych
WARSZTATY PRAKTYCZNE – PRACA Z TEKSTEM
- Jak podczas sporządzania umów w języku angielskim lub ich odczytywania ustalić treść i zastosować do określonej sytuacji
- Jak dokonać prawidłowej interpretacji zapisów, biorąc pod uwagę obowiązujące normy prawne
- Jak Tworzyć ważne prawnie umowy - najczęściej popełniane błędy językowe w umowach, pułapki językowe, kolokacje językowe, archaizmy
- Powtarzające się zwroty
ĆWICZENIA – PRACA NA PRZYKŁADACH
- Utrwalanie kluczowego słownictwa
- Planowanie dokumentu
- Przytaczanie przepisów prawa
- Odwołania
- Przydatne struktury i zwroty
WARSZTATY PRAKTYCZNE - SPORZĄDZANIE DOKUMENTU
- uczestnicy sporządzają wybrane dokumenty na podstawie wytycznych prowadzącego oraz wzorów umów
Metody:
Szkolenie prowadzone głównie w języku angielskim – z elementami przekładu na język polski
Eksperci:
Małgorzata Cyganik
- Od ponad ośmiu lat współpracuje z wieloma kancelariami prawniczymi oraz firmami międzynarodowymi w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, w szczególności z zakresu tekstów prawniczych i finansowych
- Doradca i ekspert spółek kapitałowych w zakresie tworzenia dokumentacji prawnej w języku angielskim
- Od 2002 r. na łamach „Prawa Spółek” oraz „Monitora Prawnego” opublikowała serię artykułów dotyczących dokumentacji korporacyjnej w języku angielskim
- Ukończyła pracę nad publikacją „Company Law” – podręcznikiem do nauki języka angielskiego prawniczego, z głównym naciskiem na prawo spółek, przedstawiającym podstawowe różnice prawne pomiędzy polskim, angielskim i amerykańskim prawem spółek
- Absolwentka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (język angielski) w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim oraz Filologii Hiszpańskiej i Iberoamerykańskiej na Uniwersytecie Warszawskim
- Absolwentka wielu kursów, m.in. dla tłumaczy języka angielskiego przy sądzie arbitrażowym we Wrocławiu, posiada certyfikat tłumacza języka angielskiego, przy Katedrze UNESCO w Krakowie
Cena:
zgłoszenie do 08.09.2009 - 1 490 PLN
zgłoszenie od 09.09.2009 - 1 690 PLN
Informacje dodatkowe:
CENA ZAWIERA:
· uczestnictwo w szkoleniu, materiały szkoleniowe, certyfikat
· obiady, poczęstunek podczas przerw












