Langas Group inspired to grow

Newsletter

 

MenedżerskieBusiness EnglishSprzedażPrawo

Umowy i kontrakty w języku angielskim

Jak tworzyć i interpretować umowy w języku angielskim?

21-22.03.2012
Warszawa

Korzyści:

Korzyści długofalowe dla organizacji:

  • Wzrosną kompetencje osób odpowiedzialnych za przygotowanie i odczytywanie umów handlowych i kontraktów w języku angielskim, w zakresie prawidłowej interpretacji umów - zgodnych z językiem prawniczym.
  • Skróci się czas potrzebny do prawidłowej interpretacji, tłumaczenia lub przygotowania umów w języku angielskim.
  • Wzrosną oszczędności poprzez zmniejszenie liczby zleceń wysyłanych do tłumaczenia (biura tłumaczeń).
  • Zmniejszą się koszty związane z popełnianymi błędami w umowach i koniecznością ponoszenia szkód z tytułu błędnej interpretacji informacji zawartych w umowach, wprowadzania korekt, poprawek, wyjaśnień.
  • Organizacja będzie miała możliwość używania wzorów umów i kontraktów w języku angielskim.

Korzyści dla uczestnika szkolenia:

  • Podniesiesz poziom umiejętności w zakresie sporządzania/tłumaczenia i interpretacji umów handlowych i kontraktów w języku angielskim
  • Poznasz najczęściej popełniane błędy językowe (pułapek językowych, kolokacji językowych, archaizmów) i efektywne rozwiązania stosowane w umowach
  • Zdobędziesz umiejętności w zakresie prawidłowej konstrukcji poszczególnych elementów umów w języku angielskim (zgodnego ze specyfiką języka prawniczego)
  • Uzyskasz wskazówki i porady pomocne w tworzeniu różnorodnych wzorów umów i kontraktów w języku angielskim, zawierających poprawną konstrukcję i uwzględniających specyfikę języka prawniczego
  • Zmniejszysz ilość popełnianych błędów w umowach sporządzanych w języku angielskim
  • Poznasz najbardziej istotne zagadnienia językowe, zapisy prawne w umowach, które sprawiają największe trudności
  • Otrzymasz wytyczne dotyczące istotnych różnic pomiędzy językiem prawniczym, a tzw. językiem potoczny
  • Uzyskasz wzory umów w wersji anglojęzycznej i w wersji polskiej

Program:

BLOK 1 - ELEMENTY UMÓW W JĘZYKU ANGIELSKIM

Cel: Poznanie zasad tłumaczenia i pisania umów, klauzul, stosowania słownictwa i wyrażeń, tworzenie konstrukcji umowy, rozumienie specjalistycznych wyrażeń

ZAGADNIENIA JĘZYKOWE NIEZBĘDNE PRZY TŁUMACZENIU LUB PISANIU UMÓW W J. ANG.

  • Zapisy prawne w umowach – jak tłumaczyć i jak dokonywać zapisu, aby spełniał swój cel
  • Zapisy, ustępy najbardziej narażone na błędne tłumaczenie
  • Elementy składowe umów w języku angielskim – w którym akapicie dokonywać konkretnych zapisów
  • Najważniejsze klauzule umów – formułowanie i tłumaczenie

KONSTRUKCJE SFORMUŁOWAŃ PRAWNYCH W JĘZYKU ANGIELSKIM

  • Język umów – jakie są różnice pomiędzy językiem potocznym a prawniczym
  • Przesłanki ważności umowy - Wymogi prawne i słownictwo użyte w umowie niezbędne, aby zapewnić przesłanki ważności dokumentu

KONSTRUKCJA UMOWY W JĘZYKU ANGIELSKIM

  • Nazwa, oznaczenie stron, postanowienia wstępne
  • Świadczenia, prawa i obowiązki
  • Zabezpieczenia prawidłowego wykonania umowy
  • Odpowiedzialność stron – środki prawne przysługujące stronom
  • Formy płatności, klauzula o zachowaniu poufności
  • Język i prawo umowy, właściwość sądu
  • Formy rozwiązania umowy – m.in. wypowiedzenie i odstąpienie

BLOK 2 – UMOWY W JĘZYKU ANGIELSKIM - WZORY

Cel: Nabycie umiejętności rozumienia i tworzenia umów

ANALIZA UMÓW NA PODSTAWIE WZORÓW W WERSJI ANGIELSKO – POLSKIEJ

  • Przykłady umów
  • Słownictwo niezbędne do poruszania się w obrębie praw i obowiązków stron umowy
  • Analiza przypadków na podstawie wzorów umów w wersji polski – angielskiej
  • Analiza zapisów i zwrotów używanych w umowach
  • Zabezpieczenie prawidłowego wykonania umowy w języku angielskim

PRACA NA PRZYKŁADACH UMÓW

  • Umowa sprzedaży: nieruchomości, udziałów, towarów
  • Umowa zastawu i zabezpieczenia - formy zabezpieczeń prawidłowego wykonania umowy
  • Umowa o zachowaniu poufności
  • Umowa agencyjna: ustanowienie agenta, przedstawiciela i prokurenta
  • Pełnomocnictwo: ogólne i rodzajowe w anglojęzycznej umowie
  • Akt notarialny
  • Umowa spółki, umowa kredytowa
  • Poręczenie i gwarancja

BLOK 3 – WARSZTATY PRAKTYCZNE – PRACA Z TEKSTEM

Cel: utrwalenie poznanych zasad w ćwiczeniach praktycznych

WARSZTATY PRAKTYCZNE – PRACA Z TEKSTEM

  • Jak podczas sporządzania umów w języku angielskim lub ich odczytywania ustalić treść i zastosować do określonej sytuacji
  • Jak dokonać prawidłowej interpretacji zapisów, biorąc pod uwagę obowiązujące normy prawne
  • Jak Tworzyć ważne prawnie umowy - najczęściej popełniane błędy językowe w umowach, pułapki językowe, kolokacje językowe, archaizmy
  • Powtarzające się zwroty

ĆWICZENIA – PRACA NA PRZYKŁADACH

  • Utrwalanie kluczowego słownictwa
  • Planowanie dokumentu
  • Przytaczanie przepisów prawa
  • Odwołania
  • Kolokacja
  • Stopień formalizmu
  • Przydatne struktury i zwroty
  • Czytanie ze zrozumieniem

WARSZTATY PRAKTYCZNE - SPORZĄDZANIE DOKUMENTU

  • Uczestnicy sporządzają wybrane dokumenty na podstawie wytycznych prowadzącego oraz wzorów umów


*Wszelkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie, powielanie i wykorzystywanie części lub całości informacji, programów konferencji, kursów i seminariów zawartych w ofercie Langas Group w formie elektronicznej lub jakiejkolwiek innej bez zgody autora zabronione.
 

Metody:

Część wykładowa - teoretyczna i warsztatowa – praktyka poprzez rozwiązywanie ćwiczeń i tłumaczenie wyrażeń i zapisów umownych

Eksperci:

Małgorzata Cyganik

Od ponad dziewięciu lat współpracuje z wieloma kancelariami prawniczymi oraz firmami międzynarodowymi w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, w szczególności z zakresu tekstów prawniczych i finansowych; Doradca i ekspert spółek kapitałowych w zakresie tworzenia dokumentacji prawnej w języku angielskim; Od 2002 r. na łamach Prawa Spółek oraz Monitora Prawnego opublikowała serię artykułów dotyczących dokumentacji korporacyjnej w języku angielskim; Autorka książki – Legal English – podręcznika do nauki języka angielskiego prawniczego, z głównym naciskiem na prawo spółek, przedstawiającym podstawowe różnice prawne pomiędzy polskim, angielskim i amerykańskim prawem spółek; Absolwentka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (język angielski) w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim oraz Filologii Hiszpańskiej i Iberoamerykańskiej na Uniwersytecie Warszawskim; Absolwentka wielu kursów, m.in. dla tłumaczy języka angielskiego przy sądzie arbitrażowym we Wrocławiu, posiada certyfikat tłumacza języka angielskiego, przy Katedrze UNESCO w Krakowie.

Cena:

zgłoszenie do 07.03.2012 - 1 670 PLN
zgłoszenie od 08.03.2012 - 2 070 PLN

Informacje dodatkowe:

Cena zawiera:

  • uczestnictwo w szkoleniu dla jednej osoby, materiały szkoleniowe, certyfikat
  • obiady, poczęstunek podczas przerw

* cena nie zawiera noclegu

Zaufali nam

Kontakt

Langas Group
ul. Krakowskie Przedmieście 79, 00-079 Warszawa
tel: + 48 (22) 696 80 20 | fax: + 48 (22) 826 85 05
e-mail: langas@langas.pl | NIP: 532-159-55-77

Dojazd

Developed by OS3 multimedia

© 1997-2009 Langas Group Wszystkie prawa zastrzeżone Design by chodkiewicz