MenedżerskieBusiness EnglishSprzedażPrawo
Umowy i kontrakty w języku angielskim
Jak tworzyć i interpretować umowy w języku angielskim?
21-22.03.2012
Warszawa
Korzyści:
Korzyści długofalowe dla organizacji:
- Wzrosną kompetencje osób odpowiedzialnych za przygotowanie i odczytywanie umów handlowych i kontraktów w języku angielskim, w zakresie prawidłowej interpretacji umów - zgodnych z językiem prawniczym.
- Skróci się czas potrzebny do prawidłowej interpretacji, tłumaczenia lub przygotowania umów w języku angielskim.
- Wzrosną oszczędności poprzez zmniejszenie liczby zleceń wysyłanych do tłumaczenia (biura tłumaczeń).
- Zmniejszą się koszty związane z popełnianymi błędami w umowach i koniecznością ponoszenia szkód z tytułu błędnej interpretacji informacji zawartych w umowach, wprowadzania korekt, poprawek, wyjaśnień.
- Organizacja będzie miała możliwość używania wzorów umów i kontraktów w języku angielskim.
Korzyści dla uczestnika szkolenia:
- Podniesiesz poziom umiejętności w zakresie sporządzania/tłumaczenia i interpretacji umów handlowych i kontraktów w języku angielskim
- Poznasz najczęściej popełniane błędy językowe (pułapek językowych, kolokacji językowych, archaizmów) i efektywne rozwiązania stosowane w umowach
- Zdobędziesz umiejętności w zakresie prawidłowej konstrukcji poszczególnych elementów umów w języku angielskim (zgodnego ze specyfiką języka prawniczego)
- Uzyskasz wskazówki i porady pomocne w tworzeniu różnorodnych wzorów umów i kontraktów w języku angielskim, zawierających poprawną konstrukcję i uwzględniających specyfikę języka prawniczego
- Zmniejszysz ilość popełnianych błędów w umowach sporządzanych w języku angielskim
- Poznasz najbardziej istotne zagadnienia językowe, zapisy prawne w umowach, które sprawiają największe trudności
- Otrzymasz wytyczne dotyczące istotnych różnic pomiędzy językiem prawniczym, a tzw. językiem potoczny
- Uzyskasz wzory umów w wersji anglojęzycznej i w wersji polskiej
Program:
BLOK 1 - ELEMENTY UMÓW W JĘZYKU ANGIELSKIM
Cel: Poznanie zasad tłumaczenia i pisania umów, klauzul, stosowania słownictwa i wyrażeń, tworzenie konstrukcji umowy, rozumienie specjalistycznych wyrażeń
ZAGADNIENIA JĘZYKOWE NIEZBĘDNE PRZY TŁUMACZENIU LUB PISANIU UMÓW W J. ANG.
- Zapisy prawne w umowach – jak tłumaczyć i jak dokonywać zapisu, aby spełniał swój cel
- Zapisy, ustępy najbardziej narażone na błędne tłumaczenie
- Elementy składowe umów w języku angielskim – w którym akapicie dokonywać konkretnych zapisów
- Najważniejsze klauzule umów – formułowanie i tłumaczenie
KONSTRUKCJE SFORMUŁOWAŃ PRAWNYCH W JĘZYKU ANGIELSKIM
- Język umów – jakie są różnice pomiędzy językiem potocznym a prawniczym
- Przesłanki ważności umowy - Wymogi prawne i słownictwo użyte w umowie niezbędne, aby zapewnić przesłanki ważności dokumentu
KONSTRUKCJA UMOWY W JĘZYKU ANGIELSKIM
- Nazwa, oznaczenie stron, postanowienia wstępne
- Świadczenia, prawa i obowiązki
- Zabezpieczenia prawidłowego wykonania umowy
- Odpowiedzialność stron – środki prawne przysługujące stronom
- Formy płatności, klauzula o zachowaniu poufności
- Język i prawo umowy, właściwość sądu
- Formy rozwiązania umowy – m.in. wypowiedzenie i odstąpienie
BLOK 2 – UMOWY W JĘZYKU ANGIELSKIM - WZORY
Cel: Nabycie umiejętności rozumienia i tworzenia umów
ANALIZA UMÓW NA PODSTAWIE WZORÓW W WERSJI ANGIELSKO – POLSKIEJ
- Przykłady umów
- Słownictwo niezbędne do poruszania się w obrębie praw i obowiązków stron umowy
- Analiza przypadków na podstawie wzorów umów w wersji polski – angielskiej
- Analiza zapisów i zwrotów używanych w umowach
- Zabezpieczenie prawidłowego wykonania umowy w języku angielskim
PRACA NA PRZYKŁADACH UMÓW
- Umowa sprzedaży: nieruchomości, udziałów, towarów
- Umowa zastawu i zabezpieczenia - formy zabezpieczeń prawidłowego wykonania umowy
- Umowa o zachowaniu poufności
- Umowa agencyjna: ustanowienie agenta, przedstawiciela i prokurenta
- Pełnomocnictwo: ogólne i rodzajowe w anglojęzycznej umowie
- Akt notarialny
- Umowa spółki, umowa kredytowa
- Poręczenie i gwarancja
BLOK 3 – WARSZTATY PRAKTYCZNE – PRACA Z TEKSTEM
Cel: utrwalenie poznanych zasad w ćwiczeniach praktycznych
WARSZTATY PRAKTYCZNE – PRACA Z TEKSTEM
- Jak podczas sporządzania umów w języku angielskim lub ich odczytywania ustalić treść i zastosować do określonej sytuacji
- Jak dokonać prawidłowej interpretacji zapisów, biorąc pod uwagę obowiązujące normy prawne
- Jak Tworzyć ważne prawnie umowy - najczęściej popełniane błędy językowe w umowach, pułapki językowe, kolokacje językowe, archaizmy
- Powtarzające się zwroty
ĆWICZENIA – PRACA NA PRZYKŁADACH
- Utrwalanie kluczowego słownictwa
- Planowanie dokumentu
- Przytaczanie przepisów prawa
- Odwołania
- Kolokacja
- Stopień formalizmu
- Przydatne struktury i zwroty
- Czytanie ze zrozumieniem
WARSZTATY PRAKTYCZNE - SPORZĄDZANIE DOKUMENTU
- Uczestnicy sporządzają wybrane dokumenty na podstawie wytycznych prowadzącego oraz wzorów umów
*Wszelkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie, powielanie i wykorzystywanie części lub całości informacji, programów konferencji, kursów i seminariów zawartych w ofercie Langas Group w formie elektronicznej lub jakiejkolwiek innej bez zgody autora zabronione.
Metody:
Część wykładowa - teoretyczna i warsztatowa – praktyka poprzez rozwiązywanie ćwiczeń i tłumaczenie wyrażeń i zapisów umownych
Eksperci:
Małgorzata Cyganik
Od ponad dziewięciu lat współpracuje z wieloma kancelariami prawniczymi oraz firmami międzynarodowymi w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, w szczególności z zakresu tekstów prawniczych i finansowych; Doradca i ekspert spółek kapitałowych w zakresie tworzenia dokumentacji prawnej w języku angielskim; Od 2002 r. na łamach Prawa Spółek oraz Monitora Prawnego opublikowała serię artykułów dotyczących dokumentacji korporacyjnej w języku angielskim; Autorka książki – Legal English – podręcznika do nauki języka angielskiego prawniczego, z głównym naciskiem na prawo spółek, przedstawiającym podstawowe różnice prawne pomiędzy polskim, angielskim i amerykańskim prawem spółek; Absolwentka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (język angielski) w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim oraz Filologii Hiszpańskiej i Iberoamerykańskiej na Uniwersytecie Warszawskim; Absolwentka wielu kursów, m.in. dla tłumaczy języka angielskiego przy sądzie arbitrażowym we Wrocławiu, posiada certyfikat tłumacza języka angielskiego, przy Katedrze UNESCO w Krakowie.
Cena:
zgłoszenie do 07.03.2012 - 1 670 PLN
zgłoszenie od 08.03.2012 - 2 070 PLN
Informacje dodatkowe:
Cena zawiera:
- uczestnictwo w szkoleniu dla jednej osoby, materiały szkoleniowe, certyfikat
- obiady, poczęstunek podczas przerw
* cena nie zawiera noclegu












