Prawo
Prawo spółek w języku angielskim
Corporate legal english
07-08.07.2011
Warszawa, Hotel Ibis Stare Miasto
Korzyści:
Znajomość charakterystycznej dla prawa terminologii anglojęzycznej w relacjach biznesowych może uchronić przed złą interpretacją, mechanicznym tłumaczeniem, pism, dokumentów i umów, a co za tym idzie przed konsekwencjami prawno-finansowymi dla firmy. Szkolenie daje szanse nabycia praktycznej umiejętności odnalezienia się
w środowisku anglojęzycznymi oraz stanowi uzupełnienie i podniesienie kompetencji językowych poprzez poznanie bardziej formalnego języka angielskiego, z naciskiem na aktualną terminologię prawniczą.
Podczas szkolenia:
- Podniesiesz poziom umiejętności w zakresie interpretacji, rozumienia i tłumaczenia zagadnień dotyczących prawa spółek w języku angielskim
- Poznasz najczęściej popełniane błędy językowe
- i pułapki prawnego języka angielskiego
- Poznasz prawidłowe rozwiązania językowe dla szeroko pojętej dokumentacji, jaka występuje w spółkach kapitałowych, jak i w firmach współpracujących o charakterze osobowym
- Podniesiesz poziom umiejętności prowadzenia konwersacji w j. angielskim w zakresie zagadnień dotyczących prawa korporacyjnego, dokumentacji oraz innych zagadnień wymagających użycia Legal English.
Program:
PRAWO SPÓŁEK – ZAGADNIENIA OGÓLNE I PODSTAWOWA TERMINOLOGIA PRAWNICZA W JĘZYKU ANGIELSKIM
- Źródła prawa spółek w krajach prawa cywilnego i anglosaskiego – główne przyczyny rozbieżności terminologicznych
- Prawo spółek, jako źródło głównej terminologii wykorzystywanej w biznesie
- Czym zajmuje się prawo spółek i jakie inne dziedziny prawa są z nim powiązane?
- Źródła terminologii „niekodeksowej” – phrasal verbs, zwroty i wyrażenia stworzone przez praktykę
- Wprowadzenie do tłumaczenia dokumentów prawnych według zasad legal English
- ćwiczenie: zapoznanie się z tekstami źródłowymi dotyczącymi prawa spółek
SPÓŁKI KAPITAŁOWE – SPECYFIKACJA JĘZYKA ANGIELSKIEGO W OPISYWANIU I TŁUMACZENIU PRAWNYCH ASPEKTÓW FUNKCJONOWANIA SPÓŁEK
- Dlaczego nie należy tłumaczyć dosłownie tekstów prawniczych i dlaczego należy unikać doszukiwania się podobieństw terminologicznych?
- Spółki kapitałowe w prawie polskim i anglosaskim – główne problemy związane z przekładem – jak je rozwiązywać?
- Powstanie spółek kapitałowych – Krajowy Rejestr Sądowy, Dom Spółek czy Sekretarz Stany – różnice i podobieństwa w procesie rejestracyjnym
- Dokumenty założycielskie – porównanie terminologii i wymogów formalnych
- Prowadzenie spraw i reprezentacja spółek kapitałowych oraz nadzór - decyzje i uchwały organów władz spółek – wprowadzenie do terminologii
- W jaki sposób czytać i tłumaczyć dokumentację korporacyjną – przykłady protokołów, uchwał, zawiadomień, pełnomocnictw, regulaminów, itp.
- Kapitał – jak powstaje, co wchodzi w jego skład, jakim procesom podlega – objaśnienie różnic w oparciu o istotne słownictwo
- Akcje, udziały i podstawowe instrumenty finansowe w spółkach kapitałowych – w jaki sposób należy je tłumaczyć? Przykłady zastosowań i kolokacje językowe
- ćwiczenie: tłumaczenie glosariusza dotyczącego spółek kapitałowych oraz fragmentów protokołów
SPÓŁKI OSOBOWE JAKO KONTRAHENCI SPÓŁEK KAPITAŁOWYCH – RODZAJE SPÓŁEK OSOBOWYCH I ICH FUNKCJONOWANIE W SYSTEMIE PRAWA CYWILNEGO I ANGLOSASKIEGO
- Wspólnicy (partnerzy, komplementariusze, komandytariusze i akcjonariusze) – nazewnictwo charakterystyczne dla danego rodzaju spółki w zależności od kraju
- Prowadzenie spraw i reprezentacja spółek osobowych i odpowiedzialność za jej zobowiązania – wprowadzenie do opisywania praw i obowiązków
- ćwiczenie: przekład fragmentu treści umowy spółki komandytowej na język angielski
TWORZENIE I TŁUMACZENIE DOKUMENTÓW PRAWNYCH W JĘZYKU ANGIELSKIM – RAPORTY, STRESZCZENIA, PROTOKOŁY, KRS, PEŁNOMOCNICTWA
- Tłumaczenie i interpretacja kluczowych sformułowań i słownictwa stosowanego w raportach, streszczeniach i protokołach – ćwiczenia praktyczne
- Konstruowanie opinii prawnych, formułowanie zaleceń, porad i żądań
ŁĄCZENIE, PODZIAŁ I PRZEKSZTAŁCANIE SPÓŁEK
- Transakcje M&A – objaśnianie postępowania krok po kroku
- Dokumentacja związana z przejmowaniem spółki – wezwanie do sprzedaży akcji, umowa SPA, umowa inwestycyjna, niezbędne zgody organów administracji publicznej, plan połączenia, itp
- ćwiczenie: czytanie ze zrozumieniem i objaśnianie najważniejszych punktów umowy SPA
ROZWIĄZANIE, LIKWIDACJA I UPADŁOŚĆ SPÓŁEK KAPITAŁOWYCH – RÓŻNICE POMIĘDZY PRAWEM POLSKIM, USA I UK
- Najważniejsze sformułowania i zwroty związane z postępowaniem likwidacyjnym i upadłościowym
- Objaśnianie różnic pomiędzy systemami prawa
- Alternatywy dla upadłości
- Dokumentacja sądowa
- ćwiczenie: podsumowanie wybranego postępowania i różnic pomiędzy systemami prawa – prezentacja uczestników
PRACA Z TEKSTEM
- Utrwalanie kluczowego słownictwa
- Przydatne struktury i zwroty
- Zasady unikania błędów
*Wszelkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie, powielanie i wykorzystywanie części lub całości informacji, programów konferencji, kursów i seminariów zawartych w ofercie Langas Group w formie elektronicznej lub jakiejkolwiek innej bez zgody autora zabronione.
Metody:
Szkolenie przygotowaliśmy z myślą o osobach, które w kontaktach biznesowych potrzebują specjalistycznego przygotowania z zakresu tłumaczenia, interpretacji i rozumienia prawnych zagadnień w języku angielskim, tak aby zabezpieczyć interesy firmy.
Metodologia: Szkolenie prowadzone głównie w języku angielskim – z elementami przekładu na język polski. Szkolenie w dużej mierze opiera się na pracy grupowej, analizie przykładowych tekstów, dokumentów, tłumaczeniu kluczowych informacji.
Eksperci:
Małgorzata Cyganik
Od ponad dziewięciu lat współpracuje z wieloma kancelariami prawniczymi oraz firmami międzynarodowymi w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, w szczególności z zakresu tekstów prawniczych i finansowych; Doradca i ekspert spółek kapitałowych w zakresie tworzenia dokumentacji prawnej w języku angielskim; Od 2002 r. na łamach Prawa Spółek oraz Monitora Prawnego opublikowała serię artykułów dotyczących dokumentacji korporacyjnej w języku angielskim; Autorka książki – Legal English – podręcznika do nauki języka angielskiego prawniczego, z głównym naciskiem na prawo spółek, przedstawiającym podstawowe różnice prawne pomiędzy polskim, angielskim i amerykańskim prawem spółek; Absolwentka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (język angielski) w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim oraz Filologii Hiszpańskiej i Iberoamerykańskiej na Uniwersytecie Warszawskim; Absolwentka wielu kursów, m.in. dla tłumaczy języka angielskiego przy sądzie arbitrażowym we Wrocławiu, posiada certyfikat tłumacza języka angielskiego, przy Katedrze UNESCO w Krakowie.
Cena:
zgłoszenie do 21.06.2011 - 1670 PLN
zgłoszenie od 22.06.2011 - 1870 PLN
Informacje dodatkowe:
CENA ZAWIERA:
- uczestnictwo w szkoleniu dla 1 osoby
- materiały szkoleniowe, zaświadczenie ukończenia, szkolenia
- poczęstunek podczas przerw
* cena nie zawiera noclegu
* podane ceny są cenami netto













